domingo, 20 de abril de 2008

Grandes Letras de la Historia I

Ya era hora de inaugurar este antro, y ningún intendente del conurbano se dignó siquiera en venir y presentar la obra… ellos se lo pierden.

Creo que leyendo los posts de introducción más abajo ya se habrán enterado de qué la va este blog, así les voy aclarando que yo soy el culpable, y qué vengan de a uno y qué me los banco sin fierros, y que y ya lo ve y ya lo ve es la gloriosa jotapé…

Me fui a la mierda.

...

Volviendo a la cuestión, con este post doy inicio a una de las secciones fijas que me gustaría mantener (de ahí a que eso suceda hay un largo trecho) y estaría bueno que esto fuera leído por alguien más que los otros colaboradores y mi mamá (hola mami estoy en la interné!!! Ujuuuu!!!)

Bienvenidos a:

“Grandes letras de la historia del rock”

(si, puse rock, probablemente al tercer post cuele algo de Zitarrosa o Masliah, y la verdad me chupa un huevo, pero señalar algo como “rock” tiene más “punch” vio?, como hace La Mega aunque no pase rock’n roll, bah, aunque no pase música...)

Elegir el primer tema para subir fue, cuanto menos, complicado. Lo que no fue complicado fue elegir de qué músico iba a ser. Obviamente mi estimada teleaudiencia arrancamos con una letra del maestro Bob Dylan (váyanse acostumbrando a esto) y para desgracia de la mayoría de ustedes, no voy a arrancar ni con “Like a Rolling Stone”, ni “Blowin’ in the Wind”, que hubieran sido las elecciones fáciles, y ni siquiera estoy eligiendo una de las que tienen un lugar seguro en mi panteón. Todas esas pienso dejarlas para más adelante cuando ya no sepa sobre que carajo escribir y mi cabeza esté totalmente embotada por culpa del alcohol, las mujerzuelas, los estupefacientes, y algún que otro módulo de epistemología.

Estamos frente una verdadera joyita de la historia de las líricas, señoras y señores. Una letra que puede ser ubicada, directamente, como antecesora de varias genialidades posteriores. Casi sin pensarlo, se me ocurre relacionarlo directamente a “La Navidad de Luis” de León Gieco por el tema “sacrosanto” del que se ocupa, y a “Disculpe el Señor” del catalán Joan Manuel Serrat por el uso de la ironía en la temática social (estos temas ya tendrán su turno en esta sección).

Ubiquémonos en la época. El año, 1964, dos años después de la Crisis de los Misiles y en pleno recrudecimiento de Esto. Los ánimos se encuentran, cuanto menos, caldeados en el ámbito internacional y también en el ambiente interno de los Estados Unidos de Norteamérica. Empiezan a aparecer figuras cada vez más fuertes entre los pacifistas y pro-derechos humanos (el caso del Dr. Martin Luther King es paradigmático), y es la era de auge de la ola folk de la mano de Joan Baez y de los beatniks de Greenwich Village, con Allen Ginsberg como máximo exponente.

Justamente, de una combinación de estos últimos movimientos, empieza a erigirse la figura de Bob Dylan como “portavoz de una generación”, mote que Bob jamás aceptaría, y del que piensa renegar por el resto de su vida. De todo esto surgirá la clásica anécdota del grito de “Judas!” y del “Play fucking loud!”, pero eso lo retomaremos en otra oportunidad.

El tema, la letra, que hoy nos compete, es “With God on Our Side” del maravilloso disco "The Times They Are-a Changin'" probablemente el disco con más canciones de protesta de Dylan. Es una belleza de poesía en la que el ya ex Zimmerman no deja títere con cabeza, pegando duro en absolutamente toda la historia de los Estados Unidos a través de la figura de “los elegidos de dios” (elemento que, como judío, el buen Bob debía conocer bastante bien), de qué significa aquello, y de qué pasará por ello en el futuro si todo sigue así. Una devastadora letra antibelicista que, trístemente, hoy por hoy, 44 años después, tiene tanta vigencia como en el momento que fue escrita. Ladies and gentlemen, “With God on our Side”.


With God on Our Side
Con Dios de nuestro lado



Oh my name it is nothin'
My age it means less
The country I come from
Is called the Midwest
I's taught and brought up there
The laws to abide
And that land that I live in
Has God on its side.

Oh, mi nombre no importa
y menos mi edad
el país del que vengo
se llama el Medio Oeste
allí me criaron y me enseñaron
a respetar las leyes
y que la tierra en la que vivo
tiene a Dios de su lado.



Oh the history books tell it
They tell it so well
The cavalries charged
The Indians fell
The cavalries charged
The Indians died
Oh the country was young
With God on its side.

Oh, los libros de historia lo cuentan
lo cuentan tan bien,
la caballería cargó
los indios cayeron,
la caballería cargó
los indios murieron
por el país que era joven
con Dios de su lado.



Oh the Spanish-American
War had its day
And the Civil War too
Was soon laid away
And the names of the heroes
I's made to memorize
With guns in their hands
And God on their side.

La guerra hispano-americana
tuvo su momento
y la guerra civil también fue
pronto ventilada
al igual que los nombres de los héroes
que hizo recordar,
con pistolas en sus manos
y Dios de su lado.



Oh the First World War, boys
It closed out its fate
The reason for fighting
I never got straight
But I learned to accept it
Accept it with pride
For you don't count the dead
When God's on your side.

La Primera Guerra Mundial, muchachos
vino y se fue
el motivo de la lucha
nunca lo comprendí
pero aprendí a aceptarla
aceptarla con orgullo
porque no se cuentan los muertos
cuando Dios está de tu lado.



When the Second World War
Came to an end
We forgave the Germans
And we were friends
Though they murdered six million
In the ovens they fried
The Germans now too
Have God on their side.

La Segunda Guerra Mundial
vino y se acabó
perdonamos a los alemanes
y luego fuimos sus amigos
aunque asesinaron a seis millones
friéndolos en los hornos
ahora los alemanes también tienen
a Dios de su lado.



I've learned to hate Russians
All through my whole life
If another war starts
It's them we must fight
To hate them and fear them
To run and to hide
And accept it all bravely
With God on my side.

He aprendido a odiar a los rusos
durante toda mi vida
si viene otra guerra
tendremos que combatirles
odiarles y temerles
correr y esconderse
y aceptarlo todo valientemente
con Dios de mi lado.



But now we got weapons
Of the chemical dust
If fire them we're forced to
Then fire them we must
One push of the button
And a shot the world wide
And you never ask questions
When God's on your side.

Pero ahora tenemos armas
de polvos químicos
si disparan ellos, nos veremos forzados
y deberemos dispararles,
un apretón al botón
y un disparo como el mundo entero
y nunca se hacen preguntas
cuando Dios está de nuestro lado.



In a many dark hour
I've been thinkin' about this
That Jesus Christ
Was betrayed by a kiss
But I can't think for you
You'll have to decide
Whether Judas Iscariot
Had God on his side.

Durante muchas horas inquietas
he estado pensando sobre esto,
Jesucristo fue
vendido por un beso
pero no puedo pensar por vosotros,
tendréis que decidir
si Judas Iscariote
tenía a Dios de su lado.



So now as I'm leavin'
I'm weary as Hell
The confusion I'm feelin'
Ain't no tongue can tell
The words fill my head
And fall to the floor
If God's on our side
He'll stop the next war.

Así que ahora me estoy yendo,
cansado como un demonio,
la confusión que siento
no hay lengua que pueda cantarla,
las palabras me llenan la cabeza
y caen al suelo,
Si Dios está de nuestro lado
parará la próxima guerra.



Muchísimas gracias a www.goddylan.com por la traducción.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Puto el que lee